This is an incredibly Japanese book. At times it makes statements few outside of Japan can relate to, like saying the atomic bombs and their aftermath were worse than the Holocaust (it’s not a pain Olympics, guys). It also dedicates about 1/3 of its size to Japanese conferences on the A-bomb back in the 60s and the factions behind it splitting up, something I don’t think many people nowadays have an interest in. A lot of the other sections feature Oe throwing around vague terms like “dignity” and “courage” liberally; to his credit he does try to define them and the reader does get a sense of what he means by these terms, but the explanations are never truly satisfactory (though Oe himself also admits this).
Still, the sheer power and intensity of these essays outshine those problems. After some talk about the conferences, the rest focuses on the victims and doctors of Hiroshima who struggle to go on living everyday existences, and provides glimpses at those who fail to look past the horror of their condition and those who succeed. It’s very moving, and those who know Oe’s biography know the effect meeting with these people had on him, a feeling Oe manages to condense down on to the paper and transfer to readers.
I wonder how much is lost in translation. At one point, Oe, while highlighting how odd the Japanese word for “dignity” is, writes, “That boy is full of dignity,” noting how odd it sounds in his language and how it sounds translated from a western one. And, reading this book in a western one, it really doesn’t sound too out there. Oe is known for messing with syntax and producing sentences that appear as though they’ve been translated from some European tongue. While translators have been able to reproduce his knotty style with great success in novels like A PERSONAL MATTER or THE SILENT CRY, here the translators attempted no such feats and in the introduction admit that whenever something sounded weird and western in the original they opted for a simple version of the sentence. Too bad, I wonder how this book read in Japanese.
I’m a bit disappointed so few of his essays are available in English. Oe’s role as a spokesman for the new generation in 60s Japan was apparently more for his essays than his fiction. All we have are three small books: this one, a collection of magazine pieces about life with his son, and a short collection of lectures, including the one he gave at the Nobel ceremony. While the beginning of this one is bound in time to the 60s and as a result a bit dated, the middle and end transcend time and are a must read for any one who can get their hands on the collection.
If I remember correctly, Oe once said this was his most important book, and it’s not hard to see why. A must-read for anyone, but power through the first third if you’re not digging it.